10/30/2023 0 Comments Russian transliteration no![]() The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake, one which is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator. They are ridiculous and jarring, but they contain no pernicious purpose and more often than not the garbled sentence still makes some sense in the original context. And inversely, innocent words in an English novel such as “first night” and “public house” have become in a Russian translation “nuptial night” and “a brothel.” These simple examples suffice. But the real Chekhov was simply referring to the classroom “journal” which a teacher would open to check lessons, marks and absentees. Likewise, in a German edition of Chekhov, a certain teacher, as soon as he enters the classroom, is made to become engrossed in “his newspaper,” which prompted a pompous reviewer to comment on the sad condition of public instruction in pre-Soviet Russia. “Bien ê tre general” becomes the manly assertion that “it is good to be a general” to which gallant general a French translator of “Hamlet” has been known to pass the caviar. Insufficient acquaintance with the foreign language involved may transform a commonplace expression into some remarkable statement that the real author never intended to make. The howlers included in the first category may be in their turn divided into two classes. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms or subjects scholarship to primness: he is as ready to know less than the author as he is to think he knows better. This is mere human frailty and thus excusable. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. When positioned after a consonant, that consonatn is softened (palatalized), and only the vowel is pronounced.Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration. When at the beginning of a word or after a vowel, they are pronounced as y in the word yacht plus a vowel (English e, o, oo or a respectively). In any other case the transliterated letter y should be pronounced as in the word yacht.Īnother convention is related to the letters е, ё, ю, and я. There is no single English letter or a combination of letters that can accurately display this, which is why such a convention is needed. The sound that this letter represents is something between ee and oo, or something similar to the e in the word ros es. The Russian letter ы is conventionally transliterated as y, but that is not entirely correct. While most Russian letters have a direct English counterpart, there still is a number of caveats. ![]() Rusian Cyrillic: English Latin: Transliteration table RU cyrillic to EN Latin transliteration table а Enter your text in the left window and receive the result in the right one. Use this tool to transliterate Russian to English alphabet.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |